Erreurs d'anglais les plus fréquentes selon ta langue maternelle
Tout le monde fait des erreurs en anglais — mais les fautes que toi tu commets sont rarement le fruit du hasard. La recherche en linguistique appliquée le montre clairement : les erreurs les plus fréquentes des apprenants sont directement prévisibles à partir de leur langue maternelle. Un francophone et un locuteur japonais peuvent tous les deux produire une phrase incorrecte en anglais, mais ils ne feront presque certainement pas la même erreur. Comprendre quelles erreurs d'anglais sont typiques de ta langue maternelle est l'un des raccourcis les plus efficaces pour progresser, parce que tu peux concentrer ton travail sur les structures que ton cerveau est câblé pour rater.
QUICK ANSWER
Les erreurs d'anglais les plus fréquentes selon la langue maternelle sont causées par le transfert L1 — les règles de ta langue qui s'invitent dans ton anglais. Les francophones confondent les faux amis et oublient les auxiliaires ; les arabophones et les sinophones omettent les articles ; les turcophones et les coréophones inversent l'ordre des mots. Identifie tes erreurs types, puis entraîne-toi sur les structures ciblées avec un test comme le B1 Intermediate English Test pour mesurer tes progrès réels.
C'est quoi le transfert L1, et pourquoi ça génère des erreurs en anglais ?
Le transfert L1 désigne le processus par lequel un apprenant applique inconsciemment les règles grammaticales de sa langue maternelle (L1) à une deuxième langue. Quand les deux langues partagent une structure — par exemple l'ordre sujet-verbe-objet — le transfert est positif et facilite l'apprentissage. Quand elles diffèrent, le transfert est négatif et produit des erreurs systématiques.
Les linguistes étudient ce phénomène depuis les années 1950. Le cadre CEFR du Conseil de l'Europe reconnaît que les apprenants à tous les niveaux transportent des interférences de leur langue maternelle, et que des retours ciblés sur ces schémas accélèrent la progression.
Les erreurs présentées ci-dessous sont regroupées par type (articles, temps, ordre des mots, prépositions, pronoms) selon chaque langue maternelle. Utilise ta propre langue comme une checklist : les schémas que tu reconnais sont ceux à traiter en priorité.
Locuteurs francophones : faux amis et auxiliaires oubliés
Le français et l'anglais partagent environ 30 % de leur vocabulaire via les racines normandes et latines — ce qui est à la fois un avantage et un piège.
Erreurs fréquentes
- Faux amis : "Actuellement" signifie currently en anglais, pas actually. Les francophones confondent régulièrement ces paires (éventuel/eventual, sensible/sensitive, assister/assist).
- Formation des questions : Le français utilise l'inversion ou "est-ce que" pour poser une question ; les apprenants oublient souvent l'auxiliaire : "You like English?" au lieu de "Do you like English?"
- Prépositions : Les prépositions françaises ne correspondent presque jamais directement aux prépositions anglaises. "Dépendre de" devient "depend of" au lieu de "depend on."
- Articles avec les noms abstraits : Le français utilise l'article défini avec les noms abstraits ("la liberté"), ce qui donne "the freedom is important" au lieu de "freedom is important."
Comment corriger : Constitue une liste personnelle de faux amis français-anglais et consulte-la régulièrement. Entraîne-toi à former des questions avec l'auxiliaire "do/does/did" de façon isolée avant de l'intégrer dans des phrases plus longues. Si tu prépares une certification reconnue pour postuler à une université française ou belge, ça vaut la peine de consulter le guide sur les niveaux de maîtrise de la langue pour savoir quelles structures sont attendues à chaque niveau du CEFR.
Locuteurs hispanophones et lusophones : confusion des temps et des pronoms
L'espagnol et le portugais sont très proches, donc leurs profils d'erreurs en anglais se recoupent largement.
Erreurs fréquentes
- Abus du temps continu : L'espagnol et le portugais n'ont pas d'équivalent exact du present simple anglais pour les actions habituelles. On dit alors "I am studying every day" au lieu de "I study every day."
- Double négation : Les deux langues exigent une double négation ("I don't know nothing" est grammaticalement correct en espagnol), ce qui se reporte en anglais.
- Pronoms de genre : L'espagnol attribue un genre aux noms inanimés, et les locuteurs disent parfois "she is a beautiful table" en parlant vite.
Comment corriger : Travaille le present simple pour les actions habituelles de façon explicite. Pratique les phrases à négation simple jusqu'à ce qu'elles te paraissent naturelles.
Locuteurs arabophones : articles, genre et omission du verbe "to be"
L'arabe est une langue sémitique sans lien génétique avec l'anglais, ce qui signifie que le fossé structurel — et les erreurs de transfert — est important.
Erreurs fréquentes
- Articles manquants : L'arabe utilise un seul article défini ("al-") et aucun article indéfini. Les locuteurs disent "I bought car" ou "She is teacher" au lieu de "I bought a car" et "She is a teacher."
- Pronoms de genre pour les objets : L'arabe attribue un genre aux objets inanimés, ce qui donne parfois "he" ou "she" pour désigner des choses.
- Omission du verbe "to be" au présent : L'arabe standard n'exige pas le verbe "to be" au présent. Les apprenants écrivent "She happy" au lieu de "She is happy."
- Groupes consonantiques : La phonologie arabe ne permet pas beaucoup de groupes consonantiques anglais, ce qui entraîne l'insertion de voyelles : "sport" devient "isport."
Comment corriger : Traite le système des articles anglais comme un module grammatical à part et travaille-le intensivement. La règle de base : a/an pour la première mention, the pour quelque chose de déjà connu. Entraîne-toi avec des phrases-flashcards.
Locuteurs turcophones : ordre SOV et agglutination
Le turc est une langue Sujet-Objet-Verbe (SOV), ce qui signifie que le verbe vient en dernier. L'anglais est Sujet-Verbe-Objet (SVO). Cette seule différence génère des dizaines d'erreurs en anglais.
Erreurs fréquentes
- Phrases avec le verbe en fin : "I the book read" pour "I read the book."
- Postpositions au lieu de prépositions : Le turc utilise des suffixes et des postpositions, ce qui pousse les apprenants à placer des mots similaires aux prépositions après les noms.
- Pas d'articles en turc : Comme les arabophones, les apprenants turcophones omettent systématiquement "a", "an" et "the."
- Confusion des suffixes de temps : Le turc possède un riche système de suffixes pour le temps et l'aspect ; les apprenants évitent parfois les auxiliaires anglais parce qu'ils leur semblent redondants.
Locuteurs russophones : articles et verbe "to be"
Le russe n'a pas d'articles grammaticaux et omet la forme du présent du verbe "to be", ce qui produit deux des types d'erreurs les plus fréquents dans les écrits des apprenants russophones.
Erreurs fréquentes
- Omission des articles : "She is student at university" au lieu de "She is a student at a university."
- Suppression du copule : "He very tired" au lieu de "He is very tired."
- Mauvais choix de préposition : Les prépositions russes régissent des cas grammaticaux sans équivalent anglais, ce qui donne des erreurs comme "I am interested from linguistics" au lieu de "interested in."
- Confusion d'aspect : Les verbes russes encodent l'aspect perfectif/imperfectif ; les apprenants peinent à transposer cela sur les temps parfait et simple de l'anglais.
Locuteurs sinophones, japonophones et coréophones : schémas communs, détails différents
Ces trois langues partagent plusieurs caractéristiques typologiques qui produisent des erreurs anglaises similaires mais distinctes.
Types d'erreurs communs aux apprenants CJK
| Type d'erreur | Locuteurs sinophones | Locuteurs japonophones | Locuteurs coréophones |
|---|---|---|---|
| Omission des articles | Très fréquent | Fréquent | Fréquent |
| Omission du pluriel -s | Très fréquent | Modéré | Modéré |
| Ordre SOV | Modéré | Fréquent | Fréquent |
| Suppression du sujet | Fréquent | Fréquent | Fréquent |
| Position des relatives | Modéré | Fréquent | Fréquent |
- Articles : Aucune de ces trois langues ne possède de système d'articles grammaticaux. "A", "an" et "the" sont donc constamment omis ou mal utilisés.
- Ordre des mots dans les relatives : Les trois langues placent les propositions relatives avant le nom qu'elles modifient. Les apprenants disent "the yesterday bought book" au lieu de "the book I bought yesterday."
- Suppression du sujet : Ces langues permettent — voire préfèrent — omettre le sujet quand il est clair dans le contexte. Les apprenants écrivent "Is very difficult" au lieu de "It is very difficult."
- Marque du pluriel : Le chinois, le japonais et le coréen n'accordent pas les noms en nombre. "Three student" pour "three students" est une erreur typique, surtout à l'écrit informel.
Schémas transversaux : les erreurs que tout le monde fait
Malgré les différences ci-dessus, certains types d'erreurs apparaissent chez pratiquement tous les apprenants, quelle que soit leur langue maternelle :
- Prépositions : Les collocations prépositionnelles de l'anglais (interested in, good at, afraid of) sont largement arbitraires. Chaque apprenant doit les mémoriser.
- Verbes irréguliers : Aucune langue ne te prépare à "go → went" ou "teach → taught". Les listes de fréquence aident ; la mémorisation intensive est inévitable.
- Noms comptables et indénombrables : "Informations", "advices", "furnitures" sont extrêmement fréquents chez tous les apprenants, car beaucoup de langues traitent ces noms comme comptables.
- Collocations : "Do homework" vs. "make a mistake" — le choix du verbe est idiomatique et doit être appris comme un bloc.
Pour les apprenants qui visent une certification professionnelle ou académique — que ce soit pour intégrer une université française ou belge, pour un visa de travail, ou pour répondre aux exigences d'une multinationale en Europe — ce sont exactement ces structures qui sont évaluées dans les tests d'anglais structurés. Notre guide complet sur les options de certification en anglais détaille les compétences grammaticales et lexicales attendues à chaque niveau du CEFR.
Comment utiliser ces informations pour progresser plus vite
Connaître ton profil d'erreurs probable n'est utile que si tu passes à l'action. Voici un processus pratique en quatre étapes :
- Identifie tes trois principaux types d'erreurs à partir de la section correspondant à ta langue maternelle ci-dessus.
- Crée un journal d'erreurs ciblé. Chaque fois que tu écris en anglais, note les phrases où tu as utilisé des articles, des prépositions ou un ordre des mots inhabituel — les trois zones de transfert les plus fréquentes.
- Entraîne-toi en contexte, pas de façon isolée. Les exercices de grammaire aident, mais les erreurs disparaissent plus vite quand tu t'entraînes en phrases et paragraphes complets, puis que tu reçois un retour correctif.
- Teste-toi de façon formelle. Un test structuré et chronométré révèle les erreurs qui n'apparaissent que sous pression — exactement les conditions qui comptent en communication réelle. Le B1 Intermediate English Test couvre les domaines grammaticaux essentiels où se concentrent les erreurs de transfert L1 et délivre un score référencé au CEFR.
Si tu travailles déjà au niveau intermédiaire supérieur, l'analyse présentée dans notre article sur les erreurs en anglais au niveau B2 et comment les corriger couvre les erreurs de transfert plus subtiles qui persistent au-delà du B1 — celles qui empêchent les locuteurs avancés de sonner vraiment naturels.
Pour une vue d'ensemble de la façon dont la maîtrise grammaticale correspond aux exigences professionnelles, l'article sur le classement de la maîtrise de l'anglais explique ce que les employeurs et les universités recherchent à chaque niveau du CEFR.
Conclusion
Comprendre les erreurs d'anglais typiques de ta langue maternelle transforme un entraînement dispersé en une étude précise et efficace. Les points clés à retenir :
- Le transfert L1 est systématique, pas aléatoire — ta langue maternelle prédit ton profil d'erreurs avec une précision remarquable.
- Les articles, les prépositions et l'ordre des mots sont les trois zones où se concentrent les erreurs de transfert, quelle que soit ta langue maternelle.
- Locuteurs francophones : surveille tes faux amis et la formation de tes questions avec auxiliaire.
- Locuteurs arabophones, turcophones, sinophones, japonophones, coréophones et russophones : traite le système des articles anglais comme un module prioritaire.
- Locuteurs hispanophones et lusophones : contrôle ton usage des temps, en particulier present simple vs. continuous.
- Un test formel référencé au CEFR — comme le test de niveau d'anglais gratuit — transforme ta prise de conscience de ces schémas en un score concret et en une prochaine étape claire.
Savoir où tu risques le plus de te tromper, c'est la première — et la plus importante — étape pour ne plus te tromper.
Questions fréquentes
Équipe éditoriale de l'International English Test
Membre associé de l'ALTE · Évaluation d'anglais du Royaume-Uni · Depuis 2023
Cet article t'a aidé ? Partage-le :


